今日は店じまいしました

アクセスカウンタ

zoom RSS 戦国BASARA 英語版

<<   作成日時 : 2011/04/29 18:11   >>

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 1 / トラックバック 0 / コメント 0

前回驚いたと書いたのは、戦国BASARAの英語版のサウンドクリップです。第1作は数年前に英語版が出ましたが、キャストを一新して、2010年10月にリリースされました。

アニメはDVD発売のみのようです。ゲームは数日違いの発売ですが、キャストが一部違います。タイトルも少し違います。

アニメ Sengoku BASARA Samurai Warriors
http://www.behindthevoiceactors.com/tv-shows/Sengoku-Basara-Samurai-Kings/

ゲーム Sengoku BASARA Samurai Heroes
http://www.behindthevoiceactors.com/video-games/Sengoku-Basara-Samurai-Heroes/

私は伊達政宗から聴きました。真田幸村で「こ、この声はボッシュ!」だったわけです。

The blood of Takeda pounced my heart!

このサウンドクリップを見つけた頃は、コードギアスの時の意地悪い声にうんざりしていたので、 正直むかつきました。

ゲーム版の武田信玄はマイケル・マコーニーですが(コードギアスではシャルル皇帝)、気づきませんでした。他も被っていますが、調べるまでわかりませんでした。長期物で登場人物が多いブリーチ、ナルトも被ります。

徳川家康:ロイド
石田三成:シュナイゼル
毛利元就:クロヴィス
小次郎:ダールトン将軍
天海:ブラッドレー
春日:神楽耶&アーニャ(二役)
お市:千葉&ラクシャータ(二役)
雑賀孫市:カレン

家康とロイドは違いすぎて、最初は間違いかと思いました。ブリーチのサウンドクリップが中間で、ようやく納得です。他もかなり違います。雑賀孫市は「聴いたことがある声」くらい。
クロヴィス? どんな声か忘れました。

ボッシュの場合、真田幸村はブリーチの黒崎一護とキャラが被るせいか、パロディ臭が…。今年ついに自分のパロディをやったわけですが、次回で。




お館様=my lord、秀吉公=Lord Hideyoshi です。無難な訳だと思います。
General と聴こえます。本当なら、この訳はちょっと…。

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 1
なるほど(納得、参考になった、ヘー)

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
戦国BASARA 英語版 今日は店じまいしました/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる